5分11选5官方
5分11选5官方

全国服务热线

4006-123-1230

      <meter id="zmncg"></meter>
    <var id="zmncg"></var><var id="zmncg"><p id="zmncg"></p></var>

      <sub id="zmncg"><cite id="zmncg"></cite></sub>
      <meter id="zmncg"></meter>

          <meter id="zmncg"><ol id="zmncg"><noframes id="zmncg">

                <var id="zmncg"><p id="zmncg"></p></var>

                <meter id="zmncg"><ins id="zmncg"><noframes id="zmncg">

                ABOUT US
                公司介绍

                中国民俗文献西传四百年记

                编辑: 佚名 来源: 未知 时间: 2019-09-05 09:02阅读次数: 38

                中国民俗文献西传四百年记

                内容摘要:关键词:作者简介:  民俗学在我国是一门年轻的学科。

                若从1918年民俗学作为一门现代学科被引入中国算起,民俗学的学科史刚过百年一分赛车全天在线计划。

                1918年以后,民俗文献的搜集⊙☆、整理、研究大幅增加∵,内容也更加丰富多彩♀∵。

                这些文献从体裁来看快玩游戏厅下载官方♀,大致包括神话谚语⌒、史诗歌谣官方指定亚洲彩票平台⌒、民间故事等〇;从类别上来看三弟图谜总汇☆,大致又可分为物质民俗文献、社会民俗文献和信仰民俗文献等一分快3-一分快3团队计划。

                我国的民俗文化很早就进入了西方译者的视野☆。

                如果将1626年法国传教士金民阁用拉丁文翻译《诗经》并于杭州刊行算作起点的话骰子梭哈的玩法〇,我国民俗文献的西译和西传史已经有近四百年了。

                这期间↑∵,众多西方传教士⊿、汉学家及各界人士通过翻译和著述等方式♀⊿,将中国的民俗文化介绍给西方♀。 从民俗类文献的翻译和传播情况来看⊙,大致可划分为萌芽期⊿、发展期⌒、成长期和繁荣期∵△。   萌芽时期(1626—1845年):西方人对中国民俗的关注可追溯到清初在华的传教士〇⌒。

                他们在传教过程中对中国的民间信仰♀、风俗习惯和神话传说产生了兴趣⊿,并将一些民俗类的文献译介到西方⌒。

                  法国传教士金民阁曾于1626年翻译刊印《诗经》,但此书未见流传飞禽走兽老虎机技巧〇。

                随后法国传教士孙璋于1733年完成了《诗经》的拉丁文全译本☆⌒,他的同侪如赫苍璧、马若瑟等人也翻译过《诗经》腾讯时时彩官网开奖。

                但囿于传教目的↑,这些译作多带有浓厚的宗教色彩◇,而且“内容零散简略◇,误译严重♀,语言枯涩”☆,因此流传范围不广⌒,《诗经》中的民俗文化也未能很好地体现⌒。   1735年☆↑,法国杜赫德编撰的《中华帝国全志》在巴黎出版△⊿。 此书包括了对《农政全书》的《蚕桑》部分的译述⊿,内容为桑叶种植和养蚕技术∵,体现了我国农业社会的风俗民情⌒⊙。 此书出版后在欧洲广为流传∵BG电子怎么玩,《农政全书》的译述部分也随之得到了广泛的传播∵⊙。   1723年↑,清政府下令驱逐外国传教士♀,相关禁令到1846年废除∵♀。 传教士和汉学家的在华翻译活动随之陷入了低潮♀⊿。 但这段时间里,仍有两部少数民族史诗首次被译介到西方⌒,即1776年帕拉斯的《格萨尔》俄译本和1804年别尔格曼的《江格尔》德译本(仅译了两篇故事)☆。

                  总的来说,传教士“首开了西方人对于中国民俗研究之先河”⌒牛bx免费视频,而首次翻译少数民族史诗的俄国和德国学者也功不可没⊿∵。 藉由他们之手,我国的民俗文献开始介绍到西方♀↑,这为后来欧洲掀起中国研究热潮奠定了基础⌒。

                  发展时期(1846—1917年):1846年⌒,清廷废除禁教令。

                同年∵,英国学者汤姆斯提出建立“民俗学”⊙,这一学科在欧洲迅速得到发展〇◇。

                与此同时△,汉学在欧洲也已成为现代大学中的一门学科。

                因此⊿,来华的传教士们能够以更科学如何练赌术⌒、更客观的态度来观察⊿、记录和翻译中国的民俗文化△。

                这一时期除史诗歌谣外∵,西方人士的译介内容开始涉及神话传说和民间信仰文献〇⌒。   在史诗歌谣方面⊿,这一时期有更多《诗经》译本涌现∵,尤其是1911年法国汉学家葛兰言选译了《诗经·国风》68首,以《古代中国的节日与歌谣》为名出版♀,带有明确的考察先秦时期的节庆习俗的目的△。

                此外⊿,我国柯尔克孜族史诗《玛纳斯》也引起了俄国学者的关注♀,出现了两个俄译本∵。

                  在神话传说方面∵,1884年♀,法国驻广州领事馆的于雅乐发表了《织女与牛郎的传说》一文,由南朝宗懔所著《荆楚岁时记》中的片段翻译而来♀。 1891年法国东方学者莱昂·戴罗斯尼节译了《山海经》中神话传说与地理风貌的内容⊙,这是目前所知最早的《山海经》译本之一。 1909年法国传教士戴遂良出版了《近代中国民间传说》(Folk-loreChinoisModerne)△,翻译了222则中国民间故事。   对于中国的民间信仰⊿↑,一些传教士也怀有浓厚的兴趣排列试机号今天。 1872年美国传教士卢公明出版了自己在福州两所寺庙搜集到的签诗(分别为28首和56首),并附英语译文◇⊿。

                这说明民俗学的田野调查方法已经为传教士所采用⊿。

                1895年⊿,英国传教士李提摩太翻译出版了《推背图》☆,他希望借此让西方能够“知晓中国士人对兴衰治乱的所思所想”。

                  成长时期(1918—1978年):1918年,刘半农等人在北京大学发起民族歌谣征集运动♀,民俗学随之得到发展互相抓牌扑克牌游戏。

                随着民俗文献数量和种类的大幅增加总怀不上孕怎么办,民俗文献的翻译和传播也进入了快速成长阶段☆。

                  在史诗歌谣方面df888经典版网页登录,《诗经》被众多汉学家和诗人一再翻译,其中最值得关注的是英国汉学家阿瑟·韦利1937年的译本。 他打破了原诗中风⊿⌒、雅、颂的顺序♀,按照求爱、婚姻☆、农耕、歌舞等17个主题将它们重新归类△。 这种编排体现了韦利对古代民俗文化的重视∵。 我国蒙古族长诗《蒙古秘史》也被多次译成英文⊿,比较著名的有韦利译本(1963年)和蒙古学家罗依果译本(1975年)5分3D手机版。 此外⌒,定居我国的英籍翻译家戴乃迭1957年翻译出版了彝族撒尼族的史诗《阿诗玛》△,这也是该史诗目前唯一的英文全译本∵万能娱乐棋牌二维码。

                  民间故事方面一分pk10精准计划-实力导师,1934年美国汉学家魏莎翻译出版了《孟姜女》⊿。

                由于“长期被学者们遗忘”,当时孟姜女的形象对西方人来说还很陌生。

                  民间信仰方面,1950年李查尔斯英译的《推背图》在美国出版↑,德国汉学家鲍吾刚也于1973年出版了《推背图》的德译本〇。   另外,1936年美国汉学家卜德翻译了《燕京岁时记》◇,在北京出版↑。

                这是一部典型的民俗文献∵⊿,记载了清末北京的时令节庆和风俗物产那个网站购买浙江11选5。 此译本多次再版☆,产生了较好的传播效果。   繁荣时期(1979年至今):改革开放以来△⊿,我国民俗文献的翻译和传播进入了一个繁荣期⊿。

                随着中国文化“走出去”项目的实施◇,在国家政策扶持△、资金支持及多方协作下◇,近年来,已经有众多包括民俗文献在内的经典作品被译成外文并向外推介◇。   在史诗歌谣方面△爱玩斗牛最新版本,中国学者的《诗经》英译本大量涌现,如杨宪益↑、汪榕培和许渊冲等人的译本。 我国学者王宏印翻译的陕西民歌《西北回响》于2009年出版◇。 少数民族史诗方面,美国学者罗伯特·丹柯夫1983年翻译了维吾尔族史诗《福乐智慧》。 随后我国三大史诗《格萨尔》《江格尔》和《玛纳斯》也出现了多个英译本△组三30期倍投表,其中部分为国内学者所译◇。

                2019年,我国学者翻译的土家族史诗《梯玛歌》和《摆手歌》由外研社出版。

                  在谚语方面◇,2017年◇,我国学者曹新宇翻译的《农谚精选》由中国农业出版社出版用上期奖号计算下期。 该书英译了300首农业谚语◇,在我国农业生活民俗的译介方面⊙,产生了积极意义⊿⌒。   神话传说方面◇△,我国学者王宏翻译的《山海经》于2010年出版〇,与1999年英国汉学家安妮·比勒尔译本以及2002年美国学者石听泉译本形成了呼应〇缅甸赌场牌靴做假。   民间信仰方面◇,《推背图》在美国出现了三个英译本,此外还有《马前课》也出现了三个英译本。 国内目前暂无《推背图》的英译本,但学者梁少石已完成了壮族民间信仰文献《鸡卜经》的英译♀,即将出版。   近四百年来⌒,民俗类文献的译介内容日趋丰富和多元化豪彩vip是骗局吗,译介和传播方式也由过去的被动等待外来译者翻译∵↑,变成现在以中国学者对外译介为主的模式〇△,主动寻求“走出去”。 我们相信♀,随着未来国家影响力的进一步提升△,我国民俗类文献的翻译和传播事业必将迎来更加灿烂的明天。

                  (本文系贵州省教育厅高等学校人文社科项目“《推背图》及其英译研究”(2015QN10)⌒↑、遵义医科大学博士科研启动项目“中国易学文化典籍在海外的译介与传播研究”(FB-2018-4)阶段性成果)  (作者单位:遵义医科大学珠海校区外语系)♀♀。

                网站地图

                狼人杀官方版老版中甲联赛第22轮 梅州客家不敌绿城| 大发排列3下载前5个月福建进出口增长6.1% 高于全国平均增速2个百分点| 韩国男足23人名单:中超4将入围 金英权因伤落选| 【小说】西游:老子套路了三界最新章节| 砸金花游戏平台南京“宁满意”工程助力营商环境建设| 福彩财子胆码2016法国南特无人机经验展| 巩立姣创造今年世界最好成绩 备战世锦赛增添信心| 易彩快三免费软件计划| 江苏快3预测情系扶贫——我的扶贫故事| 天天pk10代理习近平出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲| 好运pk10走势图债市要不断完善信用风险定价 让风险与收益更匹配| 发条娱乐害死多少人| 边陲崛起新城——延边州城市建设发展综述| 熊猫彩平台ALTER集合店新品牌FABRIC QORN:亚文化下的布料激情| 平跟还是反倍投| 《疾速追杀2》发海报 铲屎官杀手基努帅气| 第四届“五个一百”投票正式开始| 喷气机:考瓦伊和克雷只是角色球员 超巨仅6人| 炫乐彩票官方网站【小说】影视:最强5G系统最新章节| 彩票下载送27元彩金余庆:构皮滩制止一起滥办酒席| 3分时时彩代理上海将推重大改革举措优先在自贸区新片区试点| 信用牛牛ios| 牛材网首页官方网站武进推进垃圾分类 今年完成69个小区设施建设新闻中心中国常州网 常州第一门户网 常州龙网 常州日报 常州晚报| 快玩快爆下载安装韩媒:越来越多韩国民众选择在中国网站购物| 彩票uu直播合法吗南京一男子超市买东西 假装付钱|

                5分11选5官方提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系.
                Copyright (C) 2006-2017 5分11选5官方 All Rights Reserved.